翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
静安庄 |
Das Dorf Stiller Friede Jing‘an |
|
|
|
|
第四月 |
Der vierte Monat |
|
|
|
|
四月是最残忍的一个月 |
Der vierte Monat ist der unbarmherzigste Monat |
他们擅长微笑 |
Sie verstehen sich aufs Lächeln |
他们有如此透明的凶器 |
So haben sie ein durchsichtiges Mordinstrument |
燕子带着年复一年的怪味 |
Jahr für Jahr bringen die Schwalben einen seltsamen Geruch |
落满正方形的院子,丁香就在门前喧嚷 |
Den sie im ganzen rechteckigen Hof hinterlassen, der Flieder lärmt vor dem Tor |
我蒙着脸走过但并不畏惧 |
Mit verhülltem Gesicht gehe ich vorbei, doch ohne Furcht |
月亮象一颗老心脏 |
Der Mond sieht aus wie ein altes Herz |
我的血统与它相近 |
Meine Abstammung ist ihm nah |
你尘世的眼光注视我 |
Dein irdischer Blick fixiert mich |
响起母亲愤怒的声音 |
Mutter's wütende Stimme erklingt |
昼和夜茫然交替不已 |
Ahnungslos lösen sich Tag und Nacht unaufhörlich ab |
永恒的脐带绞死我 |
Die ewige Nabelschnur erdrosselt mich |
我看见婚礼的形象 |
Ich sehe das Bild eines Hochzeitsfestes |
在生命的中心,孤独微笑 |
In der Lebensmitte einsam lächeln |
它仍在每家每户结下绳形 |
Es knüpft noch immer in jedem Haushalt, jeder Familie Stricke |
面色如土的孩子们攥紧沙粒宣布死期 |
Kinder mit erdigem Teint umklammern Kies und verkünden den Todeszeitpunkt |
在另一头,攥紧泥土的那只手 |
In einer anderen Hand, die Lehm umklammert |
本身是土,从更远的地方来,被风继承 |
Ist doch nur Erde, von noch weiter weg kommt, vom Wind vererbt |
蹲在水边,玻璃的头破坏隐谕 |
Am Teich kauernd, mit seinem Glaskopf heimliche Edikte zerstörend |
那使生命变得粗糙的他 |
Er, der das Leben brutal werden lässt |
是我异姓的兄长,圆锥形树象人一样哭泣 |
Es ist mein älterer Bruder, der nicht so heißt wie ich, kegelförmige Bäume schluchzen wie Menschen |
乌鸦站在祠堂头顶 它们生于古代 |
Auf dem Scheitel der Ahnenhalle stehen Krähen sie sind im Altertum geboren |
偶然知晓今天落日的崩溃 |
Zufällig verstehen sie, warum die untergehende Sonne platzt |
水在梦中发现苦闷 |
Im Traum entdeckt das Wasser Depressionen |
我的脸无动于衷,使天空倾斜,使静安庄 |
Mein Gesicht ist teilnahmslos, es macht den Himmel schief, es gibt dem friedlichen Dorf |
具备一种寒冷的味道。不动 |
Eine Art von kaltem Geschmack. Regungslos |
但一生被废墟的平静破坏 |
Doch ist sein ganzes Leben durch die Stille der Ruinen zerstört |
头向刻满印褶的石页生长并裂开 |
Vor gefalteten Steintafeln voller Schnitzerein wuchs ich auf und zerriss |
自己的皱纹,耐心的古井吸干地底,心被出卖 |
Meine Falten,der geduldige, alte Brunnen saugt die Tiefe leer, das Herz wird verschachert |
苍鹰磨利视线 羊圈主人黑得象树 |
Der Habicht schärft seinen Blick der Hirte im Schafstall ist schwarz wie ein Baum |
他正缓慢死亡, 如一间荒屋被日光忽略 |
Er stirbt gerade einen langsamen Tod, wie ein verlassenes Haus, das von der Sonne übersehen wird |
它苍白 无血无实体 |
Blass blutlos, substanzlos |
静安庄坐南朝北,缺乏光洁度 |
Das Dorf Stiller Friede liegt nach Norden,ihm fehlen Reinheit und Glanz |
它降临 如同普通的故事 |
Es erscheint wie eine Durchschnittsgeschichte |
与你同病相怜,蛋形面孔充满张力, |
Es fühlt mit dir wie ein Leidensgenosse, sein eiförmiges Gesicht ist voller Anspannung |
它的眼 在夜里生上头顶,令人目眩 |
In der Nacht gebiert sein Auge oben einen Scheitel,der blendet |
生下我,又让我生育的母亲 |
Die Mutter, die mich geboren und aufgezogen hat |
从你的黑夜浮上来 |
Taucht aus deiner dunklen Nacht auf |
我是唯一生还者,在此地 |
Ich bin die einzige Überlebende an diesem Ort |
我的脚只能听从地下的声音 |
Mein Fuß kann nur der unterirdischen Stimme gehorchen |
以一向不抵抗的方式 |
Mit einer nie aufbegehrenden Weise |
迟迟到达沉默的深度 |
Zögernd die schweigende Tiefe erreichen |
夜晚这般潮湿和富有生殖力,有条纹的窗纸 |
Die Nacht, dieses feuchte und reich an Fruchtbarkeit gestreifte Fensterpapier |
使我想起内心,在转弯处 |
Erinnert mich daran, dass sich mein Innerstes nach außen gekehrt hat |
用拐摸索走路的盲者,从石头里看见我 |
Blinde die sich mit Krücken vorwärtstasten,können aus dem Stein heraus |
最底层的命运 被许多神低声预言过 |
Mein Unterschichtsschicksal sehen das von vielen Göttern flüsternd vorhergesagt wurde |
四月是最残忍的一个月,它微笑的性情越过腐烂 |
Der vierte Monat ist der unbarmherzigste Monat,seine lächelnde Natur hat Verwesung überwunden |
更具光彩, 群居的家族 |
Mit noch mehr Farbenpracht werfen sich Sippschaften |
匍匐于祭扫之日, 老烟叶排成 |
Nieder zum Totenfest, alte Tabakblätter reihen sich auf |
奇怪地行列,它在想:这个鸦雀无声的村庄 |
Zu einer seltsamen Prozession, sie denken, in diesem Dorf herrscht tiefste Stille |