翟永明 Zhai Yongming (1955 - )

   
   
   
   

静安庄

Das Dorf Stiller Friede Jing‘an

   
   

第四月

Der vierte Monat

   
   
四月是最残忍的一个月 Der vierte Monat ist der unbarmherzigste Monat
他们擅长微笑 Sie verstehen sich aufs Lächeln
他们有如此透明的凶器 So haben sie ein durchsichtiges Mordinstrument
燕子带着年复一年的怪味 Jahr für Jahr bringen die Schwalben einen seltsamen Geruch
落满正方形的院子,丁香就在门前喧嚷 Den sie im ganzen rechteckigen Hof hinterlassen, der Flieder lärmt vor dem Tor
我蒙着脸走过但并不畏惧 Mit verhülltem Gesicht gehe ich vorbei, doch ohne Furcht
月亮象一颗老心脏 Der Mond sieht aus wie ein altes Herz
我的血统与它相近 Meine Abstammung ist ihm nah
你尘世的眼光注视我 Dein irdischer Blick fixiert mich
响起母亲愤怒的声音 Mutter's wütende Stimme erklingt
昼和夜茫然交替不已 Ahnungslos lösen sich Tag und Nacht unaufhörlich ab
永恒的脐带绞死我 Die ewige Nabelschnur erdrosselt mich
我看见婚礼的形象 Ich sehe das Bild eines Hochzeitsfestes
在生命的中心,孤独微笑 In der Lebensmitte einsam lächeln
它仍在每家每户结下绳形 Es knüpft noch immer in jedem Haushalt, jeder Familie Stricke
面色如土的孩子们攥紧沙粒宣布死期 Kinder mit erdigem Teint umklammern Kies und verkünden den Todeszeitpunkt
在另一头,攥紧泥土的那只手 In einer anderen Hand, die Lehm umklammert
本身是土,从更远的地方来,被风继承 Ist doch nur Erde, von noch weiter weg kommt, vom Wind vererbt
蹲在水边,玻璃的头破坏隐谕 Am Teich kauernd, mit seinem Glaskopf heimliche Edikte zerstörend
那使生命变得粗糙的他 Er, der das Leben brutal werden lässt
是我异姓的兄长,圆锥形树象人一样哭泣 Es ist mein älterer Bruder, der nicht so heißt wie ich, kegelförmige Bäume schluchzen wie Menschen
乌鸦站在祠堂头顶   它们生于古代 Auf dem Scheitel der Ahnenhalle stehen Krähen   sie sind im Altertum geboren
偶然知晓今天落日的崩溃 Zufällig verstehen sie, warum die untergehende Sonne platzt
水在梦中发现苦闷 Im Traum entdeckt das Wasser Depressionen
我的脸无动于衷,使天空倾斜,使静安庄 Mein Gesicht ist teilnahmslos, es macht den Himmel schief, es gibt dem friedlichen Dorf
具备一种寒冷的味道。不动 Eine Art von kaltem Geschmack. Regungslos  
但一生被废墟的平静破坏 Doch ist sein ganzes Leben durch die Stille der Ruinen zerstört
头向刻满印褶的石页生长并裂开 Vor gefalteten Steintafeln voller Schnitzerein wuchs ich auf und zerriss
自己的皱纹,耐心的古井吸干地底,心被出卖 Meine Faltender geduldige, alte Brunnen saugt die Tiefe leer, das Herz wird verschachert
苍鹰磨利视线   羊圈主人黑得象树 Der Habicht schärft seinen Blick   der Hirte im Schafstall ist schwarz wie ein Baum  
他正缓慢死亡, 如一间荒屋被日光忽略 Er stirbt gerade einen langsamen Tod, wie ein verlassenes Haus, das von der Sonne übersehen wird
它苍白   无血无实体 Blass   blutlos, substanzlos
静安庄坐南朝北,缺乏光洁度 Das Dorf Stiller Friede liegt nach Nordenihm fehlen Reinheit und Glanz
它降临   如同普通的故事 Es erscheint   wie eine Durchschnittsgeschichte
与你同病相怜,蛋形面孔充满张力, Es fühlt mit dir wie ein Leidensgenosse, sein eiförmiges Gesicht ist voller Anspannung
它的眼   在夜里生上头顶,令人目眩 In der Nacht   gebiert sein Auge oben einen Scheitelder blendet
生下我,又让我生育的母亲 Die Mutter, die mich geboren und aufgezogen hat
从你的黑夜浮上来 Taucht aus deiner dunklen Nacht auf
我是唯一生还者,在此地 Ich bin die einzige Überlebende an diesem Ort
我的脚只能听从地下的声音 Mein Fuß kann nur der unterirdischen Stimme gehorchen
以一向不抵抗的方式 Mit einer nie aufbegehrenden Weise
迟迟到达沉默的深度 Zögernd die schweigende Tiefe erreichen
夜晚这般潮湿和富有生殖力,有条纹的窗纸 Die Nacht, dieses feuchte und reich an Fruchtbarkeit gestreifte Fensterpapier
使我想起内心,在转弯处 Erinnert mich daran, dass sich mein Innerstes nach außen gekehrt hat
用拐摸索走路的盲者,从石头里看见我 Blinde die sich mit Krücken vorwärtstastenkönnen aus dem Stein heraus
最底层的命运   被许多神低声预言过 Mein Unterschichtsschicksal sehen   das von vielen Göttern flüsternd vorhergesagt wurde
四月是最残忍的一个月,它微笑的性情越过腐烂 Der vierte Monat ist der unbarmherzigste Monatseine lächelnde Natur hat Verwesung überwunden
更具光彩, 群居的家族 Mit noch mehr Farbenpracht werfen sich Sippschaften
匍匐于祭扫之日, 老烟叶排成 Nieder zum Totenfest, alte Tabakblätter reihen sich auf
奇怪地行列,它在想:这个鸦雀无声的村庄 Zu einer seltsamen Prozession, sie denken, in diesem Dorf herrscht tiefste Stille